向世界介绍中国文化,图书出版是不可或缺的中坚力量。如果说翻译是中外交流与沟通的桥梁,那么出版则相当于承载这座桥梁的大地。某种程度上说,翻译与出版息息相关,对外图书的出版离不开翻译,出版的状况同样会影响到翻译的发展。外文出版社与作家出版社虽然市场定位不同,但却或多或少面临着类似的困境……
外文出版社总编辑李振国:市场萎缩,才是幕后推手
“中国文学译介正陷入低谷,非常不乐观”。外文出版社总编辑李振国忧心忡忡地说。
他说,近年来比较成功地将中国文学推向世界图书市场的案例只有两个:畅销小说《狼图腾》,以及《21世纪中国当代文学书库》(以下简称《21世纪书库》),后者是由外文出版社组织编译的。
“这两个案例代表了当前国内图书译介的两种运作模式。”李振国介绍。《狼图腾》由世界最著名的英语图书出版商企鹅出版集团和国内的长江文艺出版社共同翻译,企鹅出版社全权负责在国外的发行;《21世纪书库》则是由国家财政支持的外宣图书,由中国图书进出口公司负责出口。
中国图书特别是文学类图书的对外译介为何惨淡?李振国给出答案:“是制度差异、文化隔阂、阅读习惯、制作成本等多种因素造成的市场萎缩”。
“现在的文学译介大部分仍是四大名著、唐诗一类的中国古代文学经典,现当代文学作品少之又少。”有统计表明,恰恰是中国菜谱、中医、气功、风水之类的图书最易“走出去”;日本因为与中国一衣带水,文化传统上多有共通,所以对中国古代经典最为崇尚。但是随着信息技术的发展,国外的纸质阅读也被网络阅读蚕食,整体的图书消费也日趋下降。
而李振国还担心,长期市场萎缩,将使文学翻译的坚守者们日渐稀少。有一种说法,认为目前全国从事文学翻译的专职人才不足200人,而李振国却坚定地认为,“不会超过50人”,且“一半以上都年过半百”。
作家出版社社长何建明:海外市场?不敢也不想
“我们基本放弃了图书海外出版市场。”作家出版社社长何建明直言不讳。
“放弃”,是因为“不敢”,也因为“不想”。
他说,中国图书的国外市场整体不是很好,很多国内畅销、口碑又不错的文学书,却不一定能符合国外的需求,“比如,小说《狼图腾》在国内的正版销量有50万册,据说英文版才不过2万本。”何建明认为,国外的出版社和读者,更青睐那些远离现实社会,带有“中国传说”意味,又有明显的“中国符号”、中国传统文化元素的书。
身为一位报告文学作家,这位“作家社长”谈及中国文学图书走出去所面临的诸多难题时,还有一个深切的体会:中国当代文学创作自身陷入了困境。
“中国缺少真正的原创好作品。”他说。“文学创作看似热闹,但每年真正能进入到高端文学评论和盘点的不过10余本”。何建明表示,两类现象最能代表原创作品匮乏的现状:一种是同类作品跟风频现,只要一本书畅销,类似的跟风之作马上就会充斥到市场上来;另一种则是复制。当代文学整体缺少文化品位,缺少能够反映现实生活,与时代精神相符的“原创力”强的作品,“如果连本国的读者都不爱看,不买账,又谈什么走出国门呢?”
他直感叹,过去,像巴金、鲁迅这样的著名作家,本身也是外语行家,既能翻译自己的作品,还能通过翻译把国外的作家、作品介绍给读者,而现在,“这样的当代作家太少了”。
任姗姗