
是“土著”,还是“土着”?
□ 曾楚楠
“著”和“着”,多音多义。从春秋、战国到汉代,“著、着”不分,给后代人带来了很多麻烦。如“著”字读为zhù(潮音读为[堵3]),有“①显著:(昭著;卓著;彰明较著);②显出:(著名;颇著成效);③写作:(编著;著书立说)④著作(名著;大著;新著;译著)”[据《现代汉语词典》1994年版,下同]只记住四个意思,就不管“著”字八个音,词义亦有多个的麻烦了。又如“着”字。记住读为zhuó(潮音读为[潮4]),意为:“①穿(衣):穿着;(吃着;吃着); ②接触;挨上;(附着;着陸;不着边际);③使接触别的事物使附着在别的事物上:(着色;着墨;不着痕迹); ④着落:(寻找无着)。”着2。(还读zhuó)“①派遣:(着人前来领取)②公文用语,表示命令的口气:(着即施行)。”上揭书还举了例句,如“着笔,着花,着力,着落,着棋,着色,着实,着手,着想,着眼,着意,着重,着重号。”至于读zhe音(潮音读[潮4]),“助词。①表示动作的持续:(他打着红旗在前面走;他们正谈着话呢。)②表示状态的持续:(大门敞着;茶几上放着一瓶花,)③用在动词或表示程度的形容词后面,加强命令或嘱咐的语气:(你听着;步子大着点儿;快着点儿写;手可要轻着点儿。)④加在某些动词后面,使变成介词:(顺着;沿着;朝着;照着;为着。)”(据上揭书)把将“著”和“着”分得非常清楚。这是现代人的福气,古人可就没啦!古人正在为“著”“着”不分而苦恼着,非借助经师作[注]不可。如汉初成书的《礼记·曲礼上》:“就屦,跪而举之。”东汉郑玄[注]:“就,犹‘着’也。”《古诗为焦仲卿妻作》有“著(着)我绣裙,事事四五通(逢事四五成通达)”明明是“穿着”的“穿”,却把“著”字来替代。似这般例子,举不胜举。
到了唐宋,许多名家依然跳不出这个框框。韩愈名虽列“唐宋八大家之首”,但从战国宋玉的《登徒子好色赋》:“著(着)粉则太白,施朱则太赤”传下来的“著、着不分”的习惯仍然改不了。试看其《秋怀》诗之九:“霜风侵梧桐,众叶著(着)树干。”《河南少尹李公墓志铭》:“吕氏子灵弃其妻,著(着)道士衣冠,谢母曰:‘当学仙王屋山’。”又《赠张籍》诗:“吾老著(着)读书,馀事不挂眼。有儿虽甚怜(怜爱),教示不免简。”(此诗开头四句,如用潮州话来诵读,明白如话家常。)另《感二鸟赋》序:“读书著文,自七岁至今,凡二十二年。”(总算是用了“著述”的本义。例子多多,略。)
到了元代,“著”与“着”在杂剧界才有了突破(为的是多加口语,其目的在于为“上座率”服务。此前唐宋间亦有人尝试,属“小打小闹”而已)。如关汉卿《鲁斋郎》第四折:“我是个梦醒人,怎好又着他魔。”王实甫《西廂记》第五本第二折:“那风风流流的姐姐,似这等女子,张拱死也死得着了。”等等。明清两代,随着话本小说的风行,“著”与“着”越来分得越详细了。如《醒世恒言·乔太守乱点鸳鸯谱》:“玉郎见刘璞虽然是个病容,却也人材齐整,暗想道:‘姐姐着配此人,也不辱抹了’。”
“土著”一词,指定居不迁的人。《后汉书·李忠传》:“垦田增多,三年间,流民占著(着)者五万馀口。”土著,现今从中央电视台到各级电视台的主播者、各报刊杂志、书籍等莫不众口一词说惯了,不想大家都念了一个错别字!此乃通病,是“著、着不分”的受害者。
近读顺治《潮州府志》,翻阅了《猺人来朝之始》,其文曰:
永乐五年(1407)冬十一月,畲蛮雷文用等来朝。初,潮州府有称畲长者,即徭类也。卫卒谢辅尝言:海阳县(现今属潮安区)凤凰山诸处畲遁入山谷中,不供徭赋。乞与耆老陈晚往招之。于是畲长雷文用等凡百四十九户俱願复业,至是辅率文用等来朝。命各赐钞三十锭、币表里绢衣一袭。赐辅、晚亦如之。……○潮州蛋人有五姓:麦、濮、吴、苏、何。古以南蛮为蛇种,观其蛋家神宫蛇像可见。世世以舟为居,无土着。不事耕织,惟捕鱼装载以供食。不通土人婚姻,岭东河海在在有之。程乡旧立一户,明初置河泊所辖之,岁输鱼课末;洪武二十四年籍其户为南厢里甲。输粮之外,惟供舡差,不事他役。按此即《潮阳志》所云輋户、蛋户也。(按:本章有三节,用○符号分载之。文中标点系笔者所加。)文中“无土着”,用“着”字(加着重号者),这是杰出的贡献(清初顺治年间敢如此写,证明纂修者吴颖的胆识,誉之为文士,“众人皆醉我独醒”,恐怕恰如其分吧?
上世纪70年代,林适民先生(饶宗颐教授的表弟,新中国成立前曾参加过《潮州志》的编纂工作,独立完成过《兵防志》的修纂工作。1957年又与吴华重先生合编过《潮州音字典(普通话对照)》一书,1983年再版)在一次“闲谈”中发表过极精彩的评说:“先秦时代,‘著、着不分’,后代人早有发觉。土着,说的是‘附着于本土,定居不迁的人’,弄成‘土著’,起码是文理不通的人。”记住他的话,我在此后的讲座提纲、文章中使用“原住民”一词(如载于2003年第四期《韩江》杂志的《潮州文化谭》中说:(移民文化)“注重‘入乡随俗’,以便与移民地的‘原住民’融洽相处。”避免触动“土着与土著的敏灵区’。”)就是拜林老之所赐。
每当听到中央电视台及各级电视台的主播们读“土着”为“土著”(播音时读成zhù音)时,确实“如鲠在喉”,这是“以讹传讹”“积重难返”的结果,与今天大力弘扬传统文化的精神背道而驰!因草就此文以为芹献,不妥之处,还俟识者有以教之。

来源|潮州日报
编辑|蔡杨
审核|梁佳涛